Acts 19:26

Stephanus(i) 26 και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G2532 CONJ και G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G2181 N-GSF εφεσου G235 CONJ αλλα G4975 ADV σχεδον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G773 N-GSF ασιας G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3778 D-NSM ουτος G3982 [G5660] V-AAP-NSM πεισας G3179 [G5656] V-AAI-3S μετεστησεν G2425 A-ASM ικανον G3793 N-ASM οχλον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1223 PREP δια G5495 N-GPF χειρων G1096 [G5740] V-PNP-NPM γινομενοι
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτε G2532 CONJ καὶ G191 V-PAI-2P ἀκούετε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G2181 N-GSF Ἐφέσου G235 CONJ ἀλλὰ G4975 ADV σχεδὸν G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G773 N-GSF Ἀσίας G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G3778 D-NSM οὗτος G3982 V-AAP-NSM πείσας G3179 V-AAI-3S μετέστησεν G2425 A-ASM ἱκανὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2316 N-NPM θεοὶ G3588 T-NPM οἱ G1223 PREP διὰ G5495 N-GPF χειρῶν G1096 V-PNP-NPM γινόμενοι.
Tregelles(i) 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G2532 CONJ και G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G2181 N-GSF εφεσου G235 CONJ αλλα G4975 ADV σχεδον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G773 N-GSF ασιας G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G3778 D-NSM ουτος G3982 (G5660) V-AAP-NSM πεισας G3179 (G5656) V-AAI-3S μετεστησεν G2425 A-ASM ικανον G3793 N-ASM οχλον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G1223 PREP δια G5495 N-GPF χειρων G1096 (G5740) V-PNP-NPM γινομενοι
Nestle(i) 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG2532CONJκαιG191 [G5719]V-PAI-2PακουετεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG2181N-GSFεφεσουG235CONJαλλαG4975ADVσχεδονG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG773N-GSFασιαvG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG3778D-NSMουτοvG3982 [G5660]V-AAP-NSMπεισαvG3179 [G5656]V-AAI-3SμετεστησενG2425A-ASMικανονG3793N-ASMοχλονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2316N-NPMθεοιG3588T-NPMοιG1223PREPδιαG5495N-GPFχειρωνG1096 [G5740]V-PNP-NPMγινομενοι
SBLGNT(i) 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
f35(i) 26 και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι
IGNT(i)
  26 G2532 και And G2334 (G5719) θεωρειτε Ye See G2532 και And G191 (G5719) ακουετε Hear G3754 οτι That G3756 ου Not G3440 μονον Only G2181 εφεσου Of Ephesus G235 αλλα But G4975 σχεδον Almost G3956 πασης   G3588 της Of All G773 ασιας   G3588 ο Asia G3972 παυλος Paul G3778 ουτος This G3982 (G5660) πεισας Having Persuaded G3179 (G5656) μετεστησεν Turned Away G2425 ικανον A Great G3793 οχλον Multitude, G3004 (G5723) λεγων Saying G3754 οτι That G3756 ουκ They G1526 (G5748) εισιν Are Not G2316 θεοι Gods G3588 οι Which G1223 δια By G5495 χειρων Hands G1096 (G5740) γινομενοι Are Made.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G2532 CONJ και And G191 V-PAI-2P ακουετε Hear G3754 CONJ οτι That G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G2181 N-GSF εφεσου Of Ephesus G235 CONJ αλλα But G4975 ADV σχεδον Almost G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G773 N-GSF ασιας Asia G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G3982 V-AAP-NSM πεισας Having Persuaded G3179 V-AAI-3S μετεστησεν Turned Away G2425 A-ASM ικανον Considerable G3793 N-ASM οχλον Multitude G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G3756 PRT-N ουκ No G2316 N-NPM θεοι Gods G3588 T-NPM οι Thos G1096 V-PNP-NPM γινομενοι Made G1223 PREP δια By G5495 N-GPF χειρων Hands
Vulgate(i) 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt
Clementine_Vulgate(i) 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
Wycliffe(i) 26 and ye seen and heren, that this Poul counseilith and turneth awei myche puple, not oonli of Effesie, but almest of al Asie, and seith, that thei ben not goddis, that ben maad with hoondis.
Tyndale(i) 26 Moreover ye se and heare that not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath persuaded and turned awaye moche people saying yt they be not goddes which are made wt hondes.
Coverdale(i) 26 and ye se and heare, that not onely at Ephesus, but almost also thorow out all Asia, this Paul turneth awaye moch people with his persuadynge, and sayeth: They be not goddes that are made with hondes.
MSTC(i) 26 Moreover, ye see and hear that not alone at Ephesus: but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be not gods which are made with hands:
Matthew(i) 26 Moreouer ye se & heare that not alone at Ephesus, but almoste thorough out al Asia, this Paule hath persuaded and turned away muche people: saying that they be not Goddes, whiche are made wyth handes.
Great(i) 26 Moreouer, ye se & heare that not alone at Ephesus, but allmost thorowe out all Asia, thys Paul hath persuaded & turned awaye moche people sayinge, that they be not goddes which are made with handes.
Geneva(i) 26 Moreouer ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia this Paul hath perswaded, and turned away much people, saying, That they be not gods which are made with handes.
Bishops(i) 26 Moreouer, ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying that they be not gods which are made with handes
DouayRheims(i) 26 And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands.
KJV(i) 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
KJV_Cambridge(i) 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Mace(i) 26 yet your own eyes and ears have inform'd you, that not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul by his persuasions has turn'd the heads of a world of people, asserting, that these are Gods of our own making, and not really such.
Whiston(i) 26 Ye both hear and see, that not alone as far as Ephesus, but almost throughout all Asia also, this Paul then persuaded and turned away a great multitude, saying, that these are no gods who are made with hands:
Wesley(i) 26 But ye see and hear, that not at Ephesus only, but almost through all Asia, this Paul hath persuaded and turned aside much people, saying, That they are not gods, which are made with hands.
Worsley(i) 26 And ye see and hear, that not only at Ephesus, but in almost all Asia, this Paul hath persuaded and perverted many people, saying, that they are no gods which are made by hands.
Haweis(i) 26 and ye see and hear how not only at Ephesus, but almost through all Asia, this fellow Paul, by his persuasions, hath perverted a vast multitude, affirming that they are not gods which are made with hands:
Thomson(i) 26 And you see and hear that not only in Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul by his persuasion hath perverted a vast multitude, saying that they which are made with hands, are not gods.
Webster(i) 26 Moreover, ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away many people, saying, that they are no gods which are made with hands.
Living_Oracles(i) 26 and you see and hear that this Paul has persuaded great numbers of people, not only of Ephesus, but almost of all Asia, and has turned them aside, saying that they are not deities which are made with hands;
Etheridge(i) 26 and you also hear and see, that not only the sons of Ephesos, but also many of all Asia, this Paulos persuadeth, and hath perverted them, saying, that there be no gods which by the hands of men are made.
Murdock(i) 26 And ye also know and see, that not only the citizens of Ephesus, but also the mass of all Asia, this Paul hath persuaded and enticed away, by saying, that those are not gods, which are made by the hands of men.
Sawyer(i) 26 and you see and hear, that not only at Ephesus, but in almost all Asia, this Paul has led away a great multitude by persuasion, saying that things which are made by hands are not gods.
Diaglott(i) 26 and you see and you hear, that not only of Ephesus, but almost all the Asia the Paul this having persuaded misled large crowd, saying, that not are gods those by hands being made.
ABU(i) 26 Moreover ye see and hear, that this Paul has persuaded and turned aside much people, not only of Ephesus, but of almost all Asia, saying that they are not gods, which are made with hands.
Anderson(i) 26 and you see and hear, that not only at Ephesus, but throughout almost the whole of Asia, this Paul, by his persuasions, has drawn away a great multitude, saying, that they which are made with hands are not gods.
Noyes(i) 26 and ye see and hear, that this Paul hath persuaded and turned away much people, not only of Ephesus, but of almost all Asia, saying, that those are not gods, which are made with hands.
YLT(i) 26 and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
JuliaSmith(i) 26 And ye see and hear that not only Ephesus, but almost all Asia, this Paul having persuaded, changed a sufficient crowd, saying, that they are not gods made by hands:
Darby(i) 26 and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
ERV(i) 26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
ASV(i) 26 And ye see and hear; that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
JPS_ASV_Byz(i) 26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
Rotherham(i) 26 and ye perceive and hear that, not only in Ephesus, but well–nigh in all Asia, this Paul, hath persuaded and turned away a considerable multitude, saying that they are, no gods, which, with hands, are made.
Twentieth_Century(i) 26 And you see and hear that not only at Ephesus, but in almost the whole of Roman Asia, this Paul has convinced and won over great numbers of people, by his assertion that those Gods which are made by hands are not Gods at all.
Godbey(i) 26 and you see and hear, that not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, that this Paul having persuaded them has turned away a great multitude, saying that there are no gods made with hands.
WNT(i) 26 and you see and hear that, not in Ephesus only but throughout almost the whole province of Asia, this fellow Paul has led away a vast number of people by inducing them to believe that they are not gods at all that are made by men's hands.
Worrell(i) 26 And ye perceive and hear that, not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, turned away a great multitude, saying, that they are not gods that are made with hands.
Moffatt(i) 26 You also see and hear that not only at Ephesus but almost all over Asia this fellow Paul has drawn off a considerable number of people by his persuasions. He declares that hand-made gods are not gods at all.
Goodspeed(i) 26 and you see and hear that not only in Ephesus but almost all over Asia, this man Paul has persuaded and drawn away numbers of people, telling them that gods made by human hands are not gods at all.
Riverside(i) 26 and you see and hear that not only at Ephesus, but also throughout almost all Asia this Paul has persuaded and drawn away a large number, saying that hand-made gods are not gods at all.
MNT(i) 26 "And you see and hear that not only in Ephesus, but almost throughout all of Asia, this fellow Paul has persuaded and turned away many people, by telling them that they are no gods at all who are made with hands.
Lamsa(i) 26 You also hear and see that not only the EpheÆsi- ans, but almost throughout all Asia Minor, this Paul has persuaded, and turned away many people simply by saying that gods made by the hands of men are not gods,
CLV(i) 26 and you are beholding and hearing that, not only of Ephesus, but of almost the entire province of Asia, this Paul by his persuading causes a considerable throng to stand aloof, saying that they are not gods which are coming into being by means of hands."
Williams(i) 26 and you see and hear that, not only in Ephesus but all over the province of Asia, this man Paul has led away a vast number of people by persuading them, telling them that gods made by human hands are not gods at all.
BBE(i) 26 And you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:
MKJV(i) 26 And you see and hear that, not only at Ephesus, but almost all Asia, this Paul having persuaded, he has perverted a huge crowd, saying that those which are made with hands are no gods.
LITV(i) 26 And you see and hear that not only Ephesus, but almost all of Asia, persuading, this Paul perverted a huge crowd, saying that those being made by hands are not gods.
ECB(i) 26 moreover you observe and hear, that not alone at Ephesus, but throughout nearly all Asia, this Paulos convinces and removes a vast multitude; wording that no elohim becomes through hands:
AUV(i) 26 And now you have seen and heard, not only here in Ephesus, but throughout almost all of [the province of] Asia, that this Paul has been convincing people, [even] to the point of turning many away [from idol worship]. [He is] saying that hand-made gods [like we make] are not real [gods at all].
ACV(i) 26 And ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this man Paul, having persuaded them, turned away a considerable multitude, saying that there are no gods made by hands.
Common(i) 26 And you see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
WEB(i) 26 You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands.
NHEB(i) 26 You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
AKJV(i) 26 Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
KJC(i) 26 Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
KJ2000(i) 26 Moreover you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, which are made with hands:
UKJV(i) 26 Moreover all of you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
RKJNT(i) 26 Moreover you see and hear, that not only in Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that gods made with hands are not gods at all:
TKJU(i) 26 Moreover, you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods, which are made with hands:
RYLT(i) 26 and you see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
EJ2000(i) 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands
CAB(i) 26 And you observe and hear that not only at Ephesus, but almost in all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a great multitude, saying that they are not gods which are made by human hands.
WPNT(i) 26 And you observe and hear that not only in Ephesus but throughout almost all Asia this Paul has persuaded and turned away many people, saying that hand-made things are not gods.
JMNT(i) 26 "And yet, you folks continue as spectators gazing with contemplation, and you are constantly hearing that not only in regard to Ephesus, but as it pertains to nearly all of the [province] of Asia, this Paul, by persuading, caused a considerable crowd to change positions and stand with a changed opinion, now continually saying that they are not gods which are periodically coming into being (or: existence) by means of [people's] hands.
NSB(i) 26 »You see and hear that Paul, in Ephesus and throughout all Asia, has persuaded and turned away many people. He says that man-made gods are no gods at all.
ISV(i) 26 You also see and hear that, not only in Ephesus, but almost all over Asia, this man Paul has won over and taken away a large crowd by telling them that gods made by human hands are not gods at all.
LEB(i) 26 and you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia* this man Paul has persuaded and* turned away a large crowd by* saying that the gods made by hands are not gods.
BGB(i) 26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
BIB(i) 26 καὶ (And) θεωρεῖτε (you see) καὶ (and) ἀκούετε (hear) ὅτι (that) οὐ (not) μόνον (only) Ἐφέσου (in Ephesus), ἀλλὰ (but) σχεδὸν (almost) πάσης (all) τῆς (-) Ἀσίας (of Asia), ὁ (-) Παῦλος (Paul), οὗτος (this) πείσας (having persuaded them), μετέστησεν (has turned away) ἱκανὸν (a great many) ὄχλον (people), λέγων (saying) ὅτι (that) οὐκ (not) εἰσὶν (they are) θεοὶ (gods) οἱ (-) διὰ (by) χειρῶν (hands) γινόμενοι (being made).
BLB(i) 26 And you see and hear that not only in Ephesus, but almost all of Asia, this Paul, having persuaded them, has turned away a great many people, saying that they are not gods which have been made by hands.
BSB(i) 26 And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.
MSB(i) 26 And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.
MLV(i) 26 And you view and hear, that not only from Ephesus, but almost all of Asia, this Paul has persuaded and seduced a considerable crowd, saying that they are not gods, those born through man’s hands.
VIN(i) 26 And as you see and hear, not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.
Luther1545(i) 26 Und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus, sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
Luther1912(i) 26 und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
ELB1871(i) 26 und ihr sehet und höret, daß dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, daß das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
ELB1905(i) 26 und ihr sehet und höret, daß dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, daß das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
DSV(i) 26 En gij ziet en hoort, dat deze Paulus veel volk, niet alleen van Efeze, maar ook bijna van geheel Azië, overreed en afgekeerd heeft, zeggende, dat het geen goden zijn, die met handen gemaakt worden.
DarbyFR(i) 26 et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
Martin(i) 26 Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main.
Segond(i) 26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
SE(i) 26 y veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino a gran multitud de casi toda el Asia, ha apartado con persuasión, diciendo, que no son dioses los que se hacen con las manos.
ReinaValera(i) 26 Y veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino á muchas gentes de casi toda el Asia, ha apartado con persuasión, diciendo, que no son dioses los que se hacen con las manos.
JBS(i) 26 y veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino a gran multitud de casi toda el Asia, ha apartado con persuasión, diciendo, que no son dioses los que se hacen con las manos.
Albanian(i) 26 Dhe ju shihni dhe dëgjoni se ky Pali ua ka mbushur mendjen dhe ktheu një numër të madh njerëzish jo vetëm në Efes, por gati në mbarë Azinë, duke thënë se nuk janë perëndi ata që janë bërë me duar.
RST(i) 26 между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемыеруками человеческими не суть боги.
Peshitta(i) 26 ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܠܒܢܝ ܐܦܤܘܤ ܐܠܐ ܐܦ ܠܤܘܓܐܐ ܕܟܠܗ ܐܤܝܐ ܐܦܝܤ ܗܢܐ ܦܘܠܘܤ ܘܐܗܦܟ ܟܕ ܐܡܪ ܕܠܘ ܐܠܗܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܐܝܕܝ ܒܢܝܢܫܐ ܡܬܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 26 ‎وانتم تنظرون وتسمعون انه ليس من افسس فقط بل من جميع اسيا تقريبا استمال وازاغ بولس هذا جمعا كثيرا قائلا ان التي تصنع بالايادي ليست آلهة‎.
Amharic(i) 26 ይህም ጳውሎስ። በእጅ የተሠሩቱ አማልክት አይደሉም ብሎ፥ በኤፌሶን ብቻ ሳይሆን ከጥቂት ክፍል በቀር በእስያ ሁሉ ብዙ ሕዝብን እንደ አስረዳና እንደ አሳተ አይታችኋል ሰምታችሁማል።
Armenian(i) 26 ու կը տեսնէք եւ կը լսէք թէ այս Պօղոսը ո՛չ միայն Եփեսոսի մէջ, այլ նաեւ գրեթէ ամբողջ Ասիայի մէջ մեծ բազմութիւն մը համոզեց ու մոլորեցուց, ըսելով թէ “ձեռքով շինուածները աստուածներ չեն”:
Basque(i) 26 Eta badacussaçue eta badançuçue nola ez Ephesen solament, baina quasi Asia gucian Paul hunec sinhets eraciric itzuli duela populu handi, erraiten duela, ecen eztiradela iainco escuz eguiten diradenac.
Bulgarian(i) 26 И вие виждате и чувате, че не само в Ефес, а почти в цяла Азия този Павел е убедил и обърнал голямо множество, казвайки, че не са богове тези, които са направени от ръка.
Croatian(i) 26 A vidite i čujete da je taj Pavao ne samo u Efezu nego gotovo i u svoj Aziji uvjerio i preokrenuo poveliko mnoštvo govoreći da nema bogova rukama izdjeljanih.
BKR(i) 26 A vidíte i slyšíte, že netoliko v Efezu, ale téměř po vší Azii tento Pavel svedl a odvrátil veliké množství lidu, pravě: Že to nejsou bohové, kteříž jsou rukama udělaní.
Danish(i) 26 Og I see og høre, at denne Paulus ikke aleneste i Ephesus, men næsten i det ganske Asia, har ved sin overtalelse afvendt en stor Mængde, sigende: at de ikke ere Guder, som gjøres med Hænder.
CUV(i) 26 這 保 羅 不 但 在 以 弗 所 , 也 幾 乎 在 亞 西 亞 全 地 , 引 誘 迷 惑 許 多 人 , 說 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 這 是 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 。
CUVS(i) 26 这 保 罗 不 但 在 以 弗 所 , 也 几 乎 在 亚 西 亚 全 地 , 引 诱 迷 惑 许 多 人 , 说 : 人 手 所 做 的 , 不 是 神 。 这 是 你 们 所 看 见 所 听 见 的 。
Esperanto(i) 26 Kaj vi vidas kaj auxdas, ke ne sole en Efeso, sed ankaux tra preskaux la tuta Azio, cxi tiu Pauxlo jam influis kaj forturnis multe da homoj, dirante, ke tio, kio estas manfarita, estas ne-dioj;
Estonian(i) 26 ja te näete ning kuulete, et see Paulus mitte ainult Efesoses, vaid ka peaaegu kogu Aasias palju rahvast ära meelitab ja eksitab, öeldes, et need ei olevat jumalad, mis kätega tehakse.
Finnish(i) 26 Ja te näette ja kuulette, ettei ainoasti Ephesossa, mutta lähes kaikessa Asiassa on tämä Paavali uskottanut ja kääntänyt pois paljon kansaa, sanoen, ettei ne ole jumalat, joita ihmisten käsillä tehdään,
FinnishPR(i) 26 mutta nyt te näette ja kuulette, että tuo Paavali on, ei ainoastaan Efesossa, vaan melkein koko Aasiassa, uskotellut ja vietellyt paljon kansaa, sanoen, etteivät ne ole jumalia, jotka käsillä tehdään.
Georgian(i) 26 და ხედავთ და გესმის, რამეთუ არს ხოლო თუ ეფესოსა, არამედ კნინღა-და ყოველსა ასიასა ამან პავლე არწმუნა და გარდააქცია ერი მრავალი და იტყჳს, ვითარმედ: არა არიან ღმერთნი ჴელით ქმნულნი.
Haitian(i) 26 Men, nou wè ak je nou, nou tande ak zòrèy nou sa nonm yo rele Pòl la ap fè. L'ap mache di bondye moun fè ak men se pa bondye yo ye menm. Se konsa, li resi rive pran tèt anpil moun, pa isit nan lavil Efèz la ase, men nan tout pwovens Lazi a.
Hungarian(i) 26 Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak.
Indonesian(i) 26 Sekarang Saudara sudah lihat dan dengar sendiri apa yang dibuat oleh si Paulus itu. Ia berkata bahwa dewa-dewa yang dibuat oleh manusia sama sekali bukanlah dewa. Dan ia sudah berhasil membuat banyak orang percaya akan ajarannya, bukan hanya di sini di Efesus, tetapi hampir di seluruh daerah Asia juga.
Italian(i) 26 Or voi vedete ed udite, che questo Paolo, con le sue persuasioni, ha sviata gran moltitudine, non solo in Efeso, ma quasi in tutta l’Asia, dicendo che quelli non son dii, che son fatti di lavoro di mani.
ItalianRiveduta(i) 26 E voi vedete e udite che questo Paolo ha persuaso e sviato gran moltitudine non solo in Efeso, ma quasi in tutta l’Asia dicendo che quelli fatti con le mani, non sono dèi.
Japanese(i) 26 然るに、かのパウロは手にて造れる物は神にあらずと云ひて、唯にエペソのみならず、殆ど全アジヤにわたり、多くの人々を説き勸めて惑したり、これ亦なんぢらの見聞する所なり。
Kabyle(i) 26 teẓram yerna teslam daɣen ɣef Bulus-agi issamnen aṭas n lɣaci di temdint n Ifasus d waṭas n tmura n Asya. Yessamen lɣaci, yewwi-ten d webrid-is mi sen-iqqaṛ : « Iṛebbiten agi ițwaxedmen s ifassen n wemdan mačči d iṛebbiten n tideț »;
Korean(i) 26 이 바울이 에베소뿐 아니라 거의 아시아 전부를 통하여 허다한 사람을 권유하여 말하되 사람의 손으로 만든 것들은 신이 아니라하니 이는 그대들도 보고 들은 것이라
Latvian(i) 26 Un jūs redzat un dzirdat, ka šis Pāvils ne vien Efezā, bet gandrīz visā Āzijā pārliecina un novērš daudz tautas, sacīdams, ka tie nav dievi, kas rokām darināti.
Lithuanian(i) 26 Bet jūs matote ir girdite, kad tas Paulius ne tik Efeze, bet ir beveik visoje Azijoje įtikino ir nukreipė į šalį daug žmonių, tvirtindamas, esą tai ne dievai, kurie pagaminami žmonių rankomis.
PBG(i) 26 A widzicie i słyszycie, że nie tylko w Efezie, ale mało nie po wszystkiej Azyi ten Paweł namówił i odwrócił wielki lud, mówiąc: Że to nie są bogowie, którzy są rękami uczynieni.
Portuguese(i) 26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
Norwegian(i) 26 og I ser og hører at ikke bare i Efesus, men i næsten hele Asia har denne Paulus ved sine overtalelser forført en stor hop, idet han sier at de ikke er guder de som arbeides med hendene.
Romanian(i) 26 şi vedeţi şi auziţi că Pavel acesta, nu numai în Efes, dar aproape în toată Asia, a înduplecat şi a abătut mult norod, şi zice că zeii făcuţi de mîni nu sînt dumnezei.
Ukrainian(i) 26 І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефесі, але мало не в усій Азії цей Павло збаламутив і відвернув багатенно народу, говорячи, ніби то не боги, що руками пороблені.
UkrainianNT(i) 26 та бачите й чуєте, що не то в Єфесї, а мало не по всій Азиї сей Павел, пересьвідчивши, одвернув багато народу, говорячи, що нема богів рукотворних.